Translate

الأربعاء، 3 يونيو 2009

بمناسبة فوزي بجائزة الامم المتحدة

فاز النص بعد ترجمته الى اللغة الهولندية بجائزة الشرف من الأمم المتحدة لجنة حقوق المعتقلات

الخبر منشور في صحيفة فولكسرنت الهولندية

http://www.volkskrant.nl/buitenland/


 



مبروك رشدي يا بوابتنا المشرعة إلى العالم
:::::::
حسناً لست أبستمولوجياً بارعاً ولا اجيد القراءة النقدية
ولكنه البوح الذاتي بما يمثله برميثيوس الغدير من سمو في قائمة أفكاري
فبالشخوص على واقع شخصيتة نجده يرتكز على أرضية معرفية قوس قزحية واسعة مكنته من أمتلاك الحق في أن يعيد الأشياء إلى جوهرها في تألق ومن ثم يحيلها إلى أسطورة وكأنه نيكولاس كازنتراكي عصرة
وأن كان البعض ينتقد أسلوبة المتعري
إلا أنني أظن يقينا أن تلك الصور الإيروتكية بتلك الكيفية الفونوغرافية تستخدم فقط لتعزيز المخيلات وتحفيز الفكرة لدى القارئ
وليست هي الغاية في ذاتها
منذ ان تعرفت عليك أيها المطرقة التي تتكلم
شعرت بوجود سارتر وشك ديكارت وأستفزاز نيتشة وبوهيمية فرانسواز ساغان وثورية بابلو نيرودا وموضوعية لوركا وفوق ذاك أسلوب برنادشو الساخر في التصالح والتحارب مع الأشياء
حقيقة لقد خرجت من مفهوم الشاعر الخليجي والعربي الضيق إلى رحاب الفكر والأسئلة القلقة ومن جمود التوقع في الأطر المعلبة إلى عوالم أخرى
لتفتح النوافذ الموصدة إلى ناموس شعري غرائبي فنتازي واقعي جامعاً الأضاد في تموسق ميتافيزيقي غير مسبوق
وكأنك المعطف الجديد الذي سيخرج من تحت ظله القادمين إلى هذه المدرسة العبقرية وكأنه نيقولاس غوغول السعودي
أخاف عليك من جنون نيتشة لأنه أكتشف غرابة وجوده في المجتمع فذهب إلى الجنون كأسقاط نفسي من عذابات الواقع
وأخاف أكثر ما أخاف أن تغادرنا سريعا كنيقولاي غوغول ولوركا وأخرين من نبلاء المعرفة والإبداع ولنا في ذلك مواجع فذقنا مرارة رحيلهم في السودان قبل أن نستزيد منهم كمعاوية محمد نور والتجاني يوسف بشير وصوتنا الشجي مطفى سيد أحمد واخرين لا أحب أن تكون منهم
امنياتي لك بخلود سوينكا وغزارة إنتاجه
وعمر سنغور وسيزار وأن نستمع لحن تطريبك يا طاغورنا المغني
ودمت سامقاً


 

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق